Poetry Beats Violence!
International Women\'s Poetry Festival
- 00
Days
- 00
Hours
- 00
Minutes
- 00
Seconds
Gihan Omar (Egypt)
B.A., Philosophy, Cairo University, Cairo, Egypt, Philosophy Department.
Published works:
أن تسير خلف المرآة (Walking Behind the Mirror,) July 2013; published by Dar al-Ain;
ديوان – قبل أن نكره باولو كويلهو (Before We Hate Paulo Coelho)
Published by Sharqyat – Egypt 2007
ديوان – أقدام خفيفة (Light feet)
Published by Sharqyat – Egypt 2004
The French Version of “Before We Hate Paulo Coelho,” Poem ديوان قبل أن نكره باولو كويلهو, L`Harmattan, Paris, 2011;
Several poems have been translated into English, French, Bosnian ,Romanian , Korean and German in different periodicals and journals, 2007- 2011;
Events
Her poetry profound and deep revealing a tortured self in an agonizing time.
Omar tries hard to create her own images and poetic style. Though she adopts the prose as medium for writing, her poems tend to use the internal music which makes her poetry so musical and spiritual she also prefers the confessional tone in her poetry that is why we feel the sincerity of her poems” Baha Abd-elmegeed
Writing Residency in South Korea, Toji Cultural Center, September- November 2012
(Walking Behind the Mirror,) July 2013; published by Dar al-Ain;
(Before We Hate Paulo Coelho ,Published by Sharqyat – Egypt 2007
(Light feet) Published by Sharqyat – Egypt 2004
The French Version of “Before We Hate Paulo Coelho,” Poem L`Harmattan, Paris, 2011;
I AM NOT A WHOLE GARDEN
Like a flower
I let the bees rest on my face.
I feel their nimble feet
Crowding my cheek.
I stop,
Avoid any command
To my body:
Only celebrate that moment
In silence.
I watch it
Crawling down to my neck.
They sting me;
With kindness they suck my nectar.
I hide behind their violent desires.
I like my eyes now
Their movements confirm my existence
And allow me to see more
Of their comings…longings;
The boldest of them
Slide into a narrower passage
Between my breasts.
At night,
I sneak to the kitchen:
Open a jar of honey
With hidden pride,
Fill a teaspoon
And started to taste myself.
Gihan Omar
Arapçadan İngilizceye Çeviren: Mandy McClure
SEMIOTICS
Do not wear the white dress
It makes you seem pure,
even though it reveals your weakness,
Neither the red one
It makes you charming
though it exposes your desires.
Nor the yellow one
Because when you wear it,
You seem like a piece of sun
it also assures your loneliness
Wear the black
Only black dress,
Wear it all the time
The black graces your skin
So it should seem like a sky praying for a moon
The black which makes me feel
Like I am already dead
And you are in a morning time,
Mixing your tears with coffee beans
Lighting the candles in your closet
While your colored dresses are dancing,
Celebrating my departure.
Gihan Omar
Arapçadan İngilizceye Çeviren: Mandy McClure
GROUP SEX (ORGY)
He shuts his eyes
Imagining her a prettier woman,
she closes her eyes
Imagining him a man truly in love with her
They were four on the bed..
He
She
The pretty woman
And the man who loves her,
All at once, they knot the edges of the colored sheet
Each edge is held up by one single hand
May be they need it as a parachute
On the moment they land from heaven
And because the crimes of imagination
Are many
The forgotten and planned ones
They can fly away and soar
Therefore they don’t refer to the matter ever again.
Gihan Omar
Arapçadan İngilizceye Çeviren: Mandy McClure