Poetry Beats Violence!
International Women\'s Poetry Festival
- 00
Days
- 00
Hours
- 00
Minutes
- 00
Seconds
Dorit Weisman (דורית ויסמן) (İsrael)
Birth: 24.4.1950, Kfar-Saba, Israel
Nationality: Israeli
B.Sc., Biology, 1974, The Hebrew University of Jerusalem.
Ms. Dorit Weisman, Jerusalem, Israel is an award-winning poet with international repute. A multidimensional writer, she is also a novelist, a translator, an editor, a film-maker and a literary organizer. Recipient of the EASAL (European Academy of Sciences, Arts and Letters), 2018, and other important prizes. She published 10 volumes of poetry, two prose books, two translation books and she is the editor of an Anthology of Israeli Women Social Protest Poetry – “The Naked Queen”.
She is the founder and editor of the Poetry Program in the Israeli TV (Channel 98), which runs several times per week. She translates the international “poem of the week” from English to Hebrew and is the founder and co-editor of “Eco-poetic poems” in a Israel.
Publications:
Poetry Books:
Prose:
Editing
A Naked Queen – a protest social women poetry anthology. Kibutz Meuchad, 2013.
Mechaat Kapayim – Poetry Anthology of Social Protest (with Dr. Gilad Meiri and Noa Shakargy). Poetry Place editors, 2013.
Literary Prizes
* ACUM (Association of Composers, Authors and Publishers) Prize, 2018, for the manuscript of Edesh Klarika.
* Poetry Prize of EASAL (European Academy of Science, Arts and Literature) 2018
* The International Poetry Prize Alfonso Gatto 2016, Salerno, Italy
* Positive Result was selected for publication by the Israel Lottery Council for Culture & Arts. It was also awarded the Rabinowitz Foundation Prize for Translation in August 2012.
* the Prime-Minister award for writers, 2003.
SESTINA FOR A CASHIER
Hershey’s chocolate 7290000255903
729000287248 and 7290000135700
peach nectar and Chinese pickles
my daughter is wandering what is she doing
cracked olives 7290000046006
this cash register’s broken, you have to enter everything twice.
This week I worked my shifts twice
I want to go home before three
a large roll an empty bottle times six
turkey breast in marinade 7290002400
a feast this woman is making
a quarter of a chicken and Chinese pickles
Sitting here hours like a Chinese worker
bread and more bread that’s twice
what am I doing what am I doing
another 729000035707 and more 729000035703
72964415 it all looks to me like zero
I’ll go back home at six
That man acts like a child of six
everyone’s taking the Chinese pickles
7290002706724, 7290002660200
Today I’ve seen this woman twice
and this time makes three
and for my husband what am I doing
Hot chocolate and a six pack of beer
with the new wrinkle what am I doing
I’m tired and I see double and triple
Chinese pickles Chinese pickles Chinese pickles
someone else is taking it twice
and inside my head is black and empty
7290002989943, 9290003067540
7290002415107 what is hot pepper doing
7290000046006 twice
7290000047362 times six
7290000457253 again Chinese pickles
7290002871248, 7290000135703
7290000135703 and two times zero
again these Chinese pickles what am I doing
I want to be a girl of six think twice.
Translation from Hebrew to English: Lisa Katz
MY MOTHER, 56 YEARS LATER
The years fall off her, as in another poem, tougher,
and there, on the tree-lined boulevard, she walked lightly,
leaning on her stick. Mom, I said to her, I want you
running like a girl, running on the boulevard,
I want to photograph you running on the boulevard,
but she didn’t run, my mother, I photographed her weeping,
the leaves falling around her. Nothing has changed
in 56 years, she said. Sat on a bench on top of a rocky mound,
as she did many years ago, forgetting the inflammation in her gums
and the pain in her knees. With a soft, quiet face, listened to the leaves.
Translation from Hebrew to English: Rachel Yakobovitch (2006)
DANCING CSÁRDÁS[1] WITH YOU
I continued to hold your hand
pressed my cheek
against your warm temples
and your cheeks
your face was growing yellow
your stomach still warm
I heard Tammy say to you:
“I hope we’ll meet
again”
I also hope
to dance Csárdás with you
in some wonderful place
my mother
they put a sticker on your forehead
they put you in a pale-blue sack
a private ambulance
took you away to cool.
Translation from Hebrew to English: Becka Mckay (2005)
FAMILY HONOR
In memory of Hamda Abu Ranem
A headline in “Ha’aretz” 23rd February 2007:
After the eighth murder in the family
the women decided to speak up.
I Hamda I was lying in bed
in Ramla waiting
Nayfe Abu Ranem
August 2000
Susan Abu Ranem
February 2002
I Hamda lying in my parent’s home
For the honor of the family
Zinat Abu Ranem
November 2003
Sabrine Abu Ranem
July 2004
I Hamda wanna come home
don’t wanna hide no more
Amira Abu Ranem
January 2005
Reim Abu Ranem
Mars 2006
He say me talk too much
On telephone, with my cousin
Sarihan Abu Ranem
April 2006
Now new year, Middle of January 2007
Eleven O’clock morning
I Hamda lying in bed
Translation from Hebrew to English: Liora Bing-Heidecker
From the book Normal, Publisher: Pardes, 2006
A SMALL POEM ON SMALL BREASTS
It suits me, being a poet
if big breasts are prose
and small ones are poetry
then my tits are just the right size
all the more so since you love them all, just as they are
especially stretched with my arms overhead.
From the book Don’t know the way of a girl with a dress
Tammuz Publishers, 1998
Translation: Rachel Yakobovitz