Poetry Beats Violence!
International Women\'s Poetry Festival
- 00
Days
- 00
Hours
- 00
Minutes
- 00
Seconds
Dimana Ivanová (Bulgaria)
Dimana Ivanová (Bulgaria) (PhD.) was born in Varna, Republic of Bulgaria in 1979. She is a poet, translator, journalist and educator. She is the author of two poetry collections in Bulgarian: “Покана за баща”(“Invitation for a father” (ed. Ergo, 2012) and „Азбука на желанията“ (“Alphabet of the desires” (ed. Scalino, 2016) and one in Slovak: Som ako morská voda (ed. Ars poetica, 2018). She has been awarded for her translations: twice by Grigor Lenkov Prize (2004, 2006) in Sofia, Prize of the Union of Bulgarian translators (2017) in Sofia and for her poetry: award from the Czech-Slovak International festival “Po stranách Moravy“(2018) and Prize from the poetry competition “Literární klub Pegas“ (2018) in Mělník, Czech Republic. Her poems have been translated and published in Bulgaria, as well as abroad – in Spain, Latin America, USA, Czech and Slovak republic, England and other.
Queen Elizabeth I
In the gloom of old London,
in a sad but frivolous world,
the queen remains behind
the palace’s impregnable walls –
beautiful, intelligent, cold.
Elizabeth, bold, daring queen of England and Ireland,
ghosts and demons wrap you in an enchanted veil.
Heads bow before your might –
actors, poets, artists, envoys, mummers, magi –
but beside your regal path
an ominous grey sorrow lurks in blue shadows.
Shakespeare’s tragic ghosts guard you.
And time protects you –
watching like a huge lion, a mute page,
ready to leap on your enemies
with terrible force.
Translated from Bulgarian by Tom Phillips
Кралица Елизабет І
В мрачините на древен Лондон,
в свят тъжен, но игрив,
кралицата стои зад непристъпните стени на двореца –
красива, умна, студена.
Елизабет, смела и дръзка кралице на Англия и Ирландия,
духове и демони те обгръщат с магичен воал.
Пред твоето могъщество скланят глави
актьори, поети, художници, вестители, мимове, магове,
но по твоя царствен път
зловещо дебне в сенки сини сива скръб.
Пазят те призраци от трагедии на Шекспир.
И времето те закриля –
бди като огромен лъв, безмълвен паж,
готов да скочи срещу враговете ти
със страшна сила.
The Butterfly
She is tender
and fragile
as a vase of Czech porcelain
sad and sensitive
spontaneous
she never says the truth
not because she doesn’t want to,
but because she doesn’t know it
she flies without aim
up the ruined Palace of Zichy
hurt butterfly
lost in the melancholy of the city
tired
she continues to fly
without aim.
She is a big colourful butterfly
with small grey blind eyes
which express eroticism and dead.
I am confused,
but I’m raising my hand to catch her.
But she turned into
a big black bat
bit my heart
and spat it out.
Translated by Katerina Stoykova-Klemer
Пеперудата
Тя е нежна
и чуплива
като ваза от чешки порцелан
тъжна и чувствителна
спонтанна
никога не казва истината
не защото не иска
а защото не я разпознава
кръжи объркано
над съборения ЖичиПалац
ранена пеперуда
загубена в меланхолията на града
изморена
продължава да лети
без посоки.
Тя е огромна цветна пеперуда
с малки сиви слепи очи
в които се чете еротика и смърт.
Объркана съм, но радостна
протягам ръка да я уловя.
А тя се превърна в огромен черен прилеп
отхапа сърцето ми
и го изплю.