claudia piccino

Claudia Piccinno

Claudia Piccinno (Italy)

Claudia Piccinno was born in Lecce in 1970, but she moved very young in the north of Italy where she currently lives and where she teaches in a primary school, she is scholastic referent land for education at reading. Operating in more than seventy anthologies, she’s a former member of the jury in many national and international literary prizes.

She has published

“La sfinge e il pierrot”, Aletti Editore, 2011

“Potando l’euforbia” in Transiti Diversi, Rupe Mutevole Edizioni, 2012

“Il soffitto, cortometraggi d’altrove”, La Lettera Scarlatta Edizioni, 2013

With english version also “Il soffitto, cortometraggi d’altrove” La Lettera Scarlatta Edizioni maggio 2014

– in serbian “Tabahnha” ed.Majdah luglio 2014.

“Ragnatele Cremisi”- La Lettera Scarlatta Edizioni, settembre 2015.

Tavan Baska Yerlerdeki Kisa Filmier,Artshop, Istanbul 2016

Italian poet, she is author foreground with effect in June 2015 in the World Group Pentasi B, and In Oup archives international since May 2016, she works to promote poetry based on respect and appreciation of differences. She has received awards in major national and international competitions of poetry, including an honorable mention in the Paris 1st Word Literary Prize and a 3rd prize in Lugano, Switzerland, 3rd prize in Albania; She has been the first italian poetess to be awarded with The Stelae of Rosetta, World Literary Prize in Istanbul on November 2016.

She was conferred with the most prestigious award “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on April 2017 .

Her poem “In Blue” is played on a majolica stele posted on the seafront in Santa Caterina di Nardo (Le).
On June 2016, she was art director in an art & poetry international exhibition called June in Italy
She is italian editor for the international literary magazine Rosetta World Literatura in Turkey

and for  Atunis Magazine in Albania.

She has also written numerous  critical essays or prefaces about other poets’books.She has translated from English into italian language lots of authors.

 

THE COURAGE OF THE LOOSERS

 

He has big eyes …Ismael

a parched mouth Ikrahm,

a ringing voice Aziz.

They are far from the train of the wind

the English Kindertransport

when the war afflicted Europe.

They are the kids on the way

The innocent eyes of today,

the lambs sacrified to the cross

by land and by sea

those we see parading at the tv news

we the servants of Charon,

we”the civilians”

we hostage of indifference,

victims and possibly accomplices

of a similar addiction..

We are on the edge of the path

crowded with outstretched hands,

we… we are motionless

with our hidden little arms

that do not essay to offer any help.

He has big eyes …Ismael

a parched mouth Ikrahm,

a ringing voice Aziz.

Din of bombs

in their memories,

at the foot sores

chilblains and hands.

The baton of the guards

spares no one,

It is worse than the swing of the tides,

It seems the hunger of sharks.

Poverty, famine, epidemics.

Ismael, Ikrahm, Aziz;

To go, to stay, to come back

The civilized Europe has invented

a deadly device:

the refugee camp

to make us accustom

to the diaspora of the Lambs

to the obtuseness of our minds

to the unmathed courage of the loosers.

Claudia Piccinno

 

 

SONS OF A MINOR GOD

Minor god. .
Let’s call Him so
Or perhaps despot of the sea
Does it sound better?
Screw sent to the slaughterhouse.
Dreams that cannot swim,
Chained atavistic fears
to his feet pushed deeply

on the accelerator
On the unfair fate
And on the ancient ballast.
The betrayal joined

To poverty and hunger
and it left you orphans
in a hundred
Into a sucked vortex

Of blue-tailed.
Orphan me too
without 900 brothers,
only daughter
of the same God.

Claudia Piccinno

 

 

 

NAWAL, THE QUEEN OF THE PIER

Dedicated to Nawal Soufi

 

They call her the angel of illegal migrants.

She supervises on the landfall of adults and children.

She warns the coastguard before the storm is raging.

She tells migrants to watch their backs

from those looking for laborers

pretending to be saints.

Nawal is thin and beautiful among all her sisters,

the night helmsmen are afraid of her,

daytime patrons avoid her.

Nawal has a headkerchief on her head

and a very grievous competence.

She feeds and rigs out the brothers of the sea,

urging them not to stumble in evil.

Nawal is tiny and she has the witty expression,

a project in her mind and no fear in her heart.

Nawal is the queen of the pier,

She protects all them by deceit and malice.

Claudia Piccinno